Thứ Hai, 6 tháng 10, 2014

Dịch thuật ngôn ngữ - Những điều công ty đa quốc gia nên biết

Với sự phát triển của nền kinh tế toàn cầu hiện nay, có rất nhiều các công ty, để cả các công ty có quy mô vừa và nhỏ đều đã đang và có dự tính mở rộng quy mô và hợp tác với các đối tác nước ngoài. Khi đó, sự cần thiết về dịch vụ dịch thuật ngôn ngữ lại được trú trọng hơn bao giờ hết. Dưới đây một số chuyên gia dịch thuật đã chia sẻ những suy nghĩ của họ và các xu hướng công nghiệp mới nhất và những điều mà các doanh nghiệp đa quốc gia cần biết.


1. Tại sao các doanh nghiệp phải cần đến dịch thuật?

Có rất nhiều câu trả lời cho vấn đề này, mà chủ yếu là để nhằm đưa dịch vụ và công ty của họ đến gần hơn với khách hàng và đối tác nước ngoài, giúp các doanh nghiệp này tiếp cận được với thị trường thế giới hơn. Nhưng dù có là vì lý do gì, các doanh nghiệp cũng nên xác định cụ thể những nội dung mà họ muốn dịch để truyền tải. “Tốt nhất là việc dịch nên tập trung vào cho một đối tượng cụ thể, một bản dịch tốt chắc chắn sẽ tạo nên sự khác biệt”, Dougal Cameron, giám đốc điều hành của một trang sách điện tử nói.

2. Sự lựa chọn tải dịch vụ phương pháp dịch thuật.

Khi một doanh nghiêp muốn truyền của mình sang ngôn ngữ khác, họ thường có ba lựa chọn: thông qua các phần mềm dịch thuật, nhờ một dịch giả chuyên nghiệp hoặc crowdsourcing (là hình thức giao công việc đó cho một cộng đồng hoặc một nhóm người, thông qua một “lời kêu gọi” để tất cả có thể cùng đóng góp thực hiện công việc đó). Mỗi hình thức thì đều có những chi phí và lợi ích riêng, và để phục vụ cho một mục đích cụ thể.

Dịch qua các phần mềm (như Google Translate) thường là miễn phí và có thể cung cấp bản dịch ngay lập tức. Nhưng độ chính xác của các bản dịch này lại không cao.

Dịch giả chuyên nghiệp sẽ giúp cung cấp một bản dịch chất lượng cao nhưng bạn lại phải trả một khoản chi phí. Nhưng tất nhiên các bản dịch này sẽ có độ chính xác cao và cách hành văn trôi chảy và phù hợp với người bản xứ.

Crowdsourcing thì lại mất thời gian hơn nhiều vì bạn đang làm việc với các tình nguyện viên có thể có ít kinh nghiệm về dịch thuật. Tuy nhiên hình thức này ít tốn kém hơn so với việc thuê một chuyên gia dịch thuật chuyên nghiệp mà chất lượng thì cũng tương đương.

3. Các doanh nghiệp nên chọn hình thức nào?

Tùy vào từng nội dung và đối tượng truyền tải để bạn lực chọn hình thức cho phù hợp
“Bạn có thể thuê các chuyên gia để dịch thuật một mẫu quảng cáo mở rộng thị trường để việc truyền tải tới người tiêu dùng và đối tác một cách tốt nhất, dùng phần mềm dịch thuật để dùng trong nội bộ công ty và crowdsourcing cho user-generated content (những nội dung do nội bộ công ty tạo ra)” Robert Laing, người sáng lập đồng thời là giám đốc điều hành của dịch vụ dịch thuật Gengo nói.

4. Làm thế nào để bạn tiến hành một dự án dịch thuật?

Phân chia từng nội dung, đối tượng khách hàng cần nhắm đến rồi sử dụng linh hoạt các công cụ dịch thuật sẽ giúp bạn tiết kiệm được chi phí mà hiệu quả công việc lại cao. Điều này chắc chắn sẽ giúp ích rất nhiều cho sự phát triển của công ty bạn.