Trình độ ngoại ngữ của người Việt Nam tuy đã được nâng cao
hơn so với các thập kỷ trước nhưng số người có thể dùng thuần thục trong công
việc và giao tiếp lại không nhiều. Trong khi đó, do sự hội nhập quốc tế, nhu cầu
dịch thuật của nước ta trong những năm gần đây tăng cao cả về mặt số lượng và
chất lượng. Được hình thành và phát triển khoảng mấy chục năm nay trở lại đây, dù
hiện giờ đã có trên dưới 500 công ty dịch thuật ở mọi các lĩnh vực nhưng ngành
dịch thuật ở Việt Nam vẫn chưa thực sự được coi là một ngành nghề chuyên nghiệp.
Vậy tại sao ngành nghề dịch thuật ở nước ta lại không được
coi là chuyên nghiệp? Đã có rất nhiều ý kiến về vấn đề này nhưng đúc kết lại đó
là do chúng ta chưa có một chuẩn mực, có được tính kỷ luật nhất định cho ngành
nghề này. Ngoài ra, còn một lý do nữa là do những người làm nghề này vẫn còn
thiếu hụt nhiều cả về kiến thức và kỹ năng. Nhiều người có thâm niên trong nghề,
đóng góp công sức nhiều thì thù lao họ được trả lại không xứng đáng
Do đó, yêu cầu đặt ra là cần phải có một Hiệp hội dịch thuật
tại Việt Nam, một phần là để nâng cao tính chuyên nghiệp của nghề này ở Việt
Nam, đặt ra các chuẩn mực cần thiết; phần khác là để các dịch giả yên tâm và tập
trung vào công việc, đảm bảo những quyền lợi và công sức mà họ đã bỏ ra. Điều
quan trọng hơn đó là để tôn vinh và khẳng định vai trò của ngành biên phiên dịch
của nước ta trên phạm vi quốc tế.