Thứ Năm, 25 tháng 9, 2014

Thực trạng nghề dịch thuật ở Việt Nam (Phần 2)

Ở bài viết trước đã nêu lên một vài thực trạng về ngành nghề dịch thuật của nước ta hiện nay. Nhưng nguyên nhân dẫn đến thực trạng đó là từ đâu? Điều cần nói trước tiên có lẽ phải kể đến sự thiếu hụt về nền tảng kiến thức cơ bản và kỹ năng của những người tham gia công tác dịch thuật, Để cho ra một bản dịch hay, ngoài nền tảng vững chắc về ngôn ngữ, dịch giả cần phải có một khổi lượng kiến thức căn bản về chủ đề dịch, rồi vốn từ vựng phong phú, cách diễn đạt trôi chảy nhưng không làm mất đi ý nghĩa của tài liệu gốc. Hiểu rõ được vấn đề này nên những dịch giả của Global Dịch Thuật đều là những chuyên gia từng làm việc và học tập tại những đất nước bản địa ở nhiều ngành nghề, đều có một nền tri thức văn hóa và sự hiểu biết về thói quen, phong tục tập quán của những nước đó.


Tuy nhiên hiện nay để có thể tìm được những người hội tụ đủ những yếu tố trên là cả một thách thức khi mà: những dịch giả có chuyên môn giỏi thì khả năng ngôn ngữ lại hạn chế còn những người giỏi ngoại ngữ thì kiến thức chuyên môn lại không đủ. Ngoài ra, các kỹ năng về khả năng xử lý thông tin, thuyết trình trước mặt công chúng cũng rất quan trọng. Đa số mọi người tới lúc này vẫn cứ quan điểm rằng, cứ giỏi ngôn ngữ là có thể làm được biên phiên dịch. Nhiều vị người đứng trên giảng đường, đi học ở nước ngoài về, ngôn ngữ rất giỏi nhưng khi bắt gặp một đoạn văn cần dịch thì lại tỏ ra khá lúng túng không biết nên diễn đạt thế nào cho mượt mà mà vẫn sát nghĩa. 

Ở Việt Nam hiện nay vẫn chưa có những nơi đào tạo ngành nghề phiên dịch thực sự chuyên nghiệp. Thiết nghĩ nghề dịch vụ nào cũng vậy, muốn khách hàng quay lại với mình thì mình phải cung cấp cho họ sự tin tưởng bằng những sản phẩm có chất lượng trước đã. Khách hàng cũng không nên coi nhẹ chất lượng, đừng bao giờ áp dụng quan điểm “có cho xong là được”, vì ai biết trong tương lai nó có gây hại gì không. Nghề phiên dịch ở nước ta chưa thể được coi là một ngành nghề chuyên nghiệp, thế nhưng ở nước ngoài nó đã tồn tại từ những năm 60, 70 của những thế kỷ trước và mang tính chất chuyên nghiệp khá cao.

Qua bài viết này, cũng chỉ mong rằng tất cả mọi người có một cái nhìn khách quan hơn về ngành nghề phiên dịch, đánh giá đúng được tầm quan trọng cũng như đòi hỏi tính chuyên nghiệp để trong tương lai chúng ta sẽ có những bản dịch thật chất lượng, thậm chí có những doanh nghiệp có thể vươn xa hơn nữa, cạnh tranh với các công ty dịch thuật nước ngoài.