Thứ Ba, 16 tháng 9, 2014

Làm thế nào để trở thành một thông dịch viên tự do (Phần 1)

Benny Lewis được biết tới như một giáo viên tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha rồi hướng dẫn viên du lịch, nhiếp ảnh gia và nhiều nghề khác. Anh đã cho xuất bản một cuốn sách về cẩm nang học ngoại ngữ và được rất nhiều các độc giả trên thế giới yêu thích. Trước đó, anh từng là một thông dịch viên tự do và đạt được khá nhiều thành công trong lĩnh vực này. Trên website của mình, anh có chia sẻ kình nghiệm làm thế nào để có thể trở thành một thông dịch viên thành công. Global Dịch Thuật sẽ dịch lại phần này để cùng chia sẽ với các bạn.

*Chú thích: Bài viết xin dùng ngôi thứ nhất để truyền đạt

Phần 1: Tìm kiếm một công việc dịch thuật

Cách đây hai năm, tôi ở trong một hoàn cảnh khá tệ hại: Thất nghiệp, mục tiêu lâu dài cá nhận bị phá hủy và tới Canada mà không hề có giấy visa trong tay. Nó buộc tôi phải suy nghĩ tới chuyện phải tìm kiếm một công việc có sử dụng Internet.
Nhưng giờ tôi lại cảm thấy mừng vì nếu không nhờ khoảng thời gian khó khăn đó, tôi sẽ không thể nghĩ tới chuyện kiếm một công việc mà bây giờ nghĩ lại, tôi vẫn thấy hài lòng vô cùng. Kể từ đó, mục tiêu của tôi chuyển qua một hướng khác, nơi tôi có thể giúp đỡ những người khác học ngoại ngữ nhanh hơn và giao tiếp tự tin hơn. Nhưng đó lại là một câu chuyện khác cơ, trở lại với công việc thông dịch viên đã nhỉ.
Những ngày tìm kiếm việc đầu tiên của tôi phải nói là vụng về kinh khủng. Đại loại là tôi cố gắng viết đơn xin việc bằng tất cả những ngôn ngữ mà tôi biết, và cả kèm theo cả một lá thư xin việc nữa… sau đó gửi chúng tới không ít hơn 2000 email. Tôi đã tìm thấy các địa chỉ email này thông qua việc tìm kiếm công ty dịch thuật trên các trang vàng ở Tây BanNhaPháp etc. Hầu hết họ đều lờ tôi đi, cũng có khá nhiều công ty đưa ra các phản hồi tiêu cực, nhưng chả có công ty nào trong số 2000 công ty đó trực tiếp liên lạc lại cả.
Việc không nói tiếng Pháp trong hai năm (và thêm là tôi đã học hai ngôn ngữ nữa nên khiến cho tiếng Pháp của tôi giảm sút), tôi đột nhiên nhận được một cuộc phỏng vấn bằng tiếng Pháp qua điện thoại trong khi đang đi du lịch trên một chuyến tàu ồn ào ở Ý. Họ cho tôi một thời gian để thử việc, đọc lại tất cả các bản dịch của tôi trong một tháng và cuối cùng là nhận tôi vào làm việc. Đó là công việc của một thông dịch viên tự do, tuyệt ở chỗ, là một thông dịch viên tự do, bạn làm việc với mọi người, không phải là làm việc cho công ty.
Tuy nhiên, tôi cũng không khuyến khích hướng tiếp cần này cho những ai có cùng hoàn cảnh như bản thân lúc bấy giờ. Có hai website giành cho thông dịch viên khá hay là Proz và translatorcafe; nơi có cả diễn đàn và nhiều các tính năng khác. Nhưng điều thú vị nhất ở hai website này đó là họ có một mục giành cho những người tìm kiếm công việc. Trang translatorcafe là miễn phí – tôi cũng không thể nói nhiều quá vì thực ra bản  thân đã vào bao giờ đâu.
Trang Proz có một phiên bản miễn phí và một phiên bản trả tiền; phiên bản miễn phí sẽ cung cấp các thông tin quảng cáo trễ sau vài tiếng. Tôi đã đăng ký một tài khoản trả tiền và có thể nhìn thấy toàn bộ các khách hàng khác thông qua trang web đó. Tôi nhận thấy trang này hoạt động khá ổn; đặc biệt là bạn có thể xem được thông tin khách hàng để chắc chắn rằng họ sẽ trả phí cho bạn.
Điều quan trọng là bạn phải có sự cạnh tranh về giá cả. Nếu trong trường hợp chưa có kinh nghiệm, tốt hơn hết là bạn nên bắt đầu công việc với sự miễn phí; sau đó đọc lại phần mình đã dịch để học hỏi trước khi bắt đầu công việc thông dịch chuyên nghiệp. Sau thời gian thử việc, tôi đã bắt đầu với một tỷ lệ khá thấp do thiếu kinh nghiệm, sau một thời gian tôi mới có thể tăng giá lên được.
Nhiều các dịch giả tính phí cho mỗi từ, tôi thì lại thích được trả lương theo tháng hơn. Tình hình kinh tế toàn cầu hiện này đã khiến bản thân tôi hầu như chẳng có tý công việc này ra hồn trong vòng một tháng. Tôi đã phải giảm giá và cuối cùng lại nhận được cả tấn công việc.
Giá thực tế thì phụ thuộc vào khá nhiều yếu tố: ví dụ như những người dịch tiểu thuyết có thể lấy phí cao hơn so với tôi (hoặc sẽ tính phí theo trang), nhưng lương theo giờ của tất cả mọi người thì như nhau. Là một kỹ sư, tôi khá quen thuộc với các tài liệu về kỹ thuật và chả bao giờ cần phải suy nghĩ nó theo lối thơ văn bay bổng cả (giống như mấy người dịch văn học đó) vì vậy tôi có thể tính phí ít hơn nhưng vẫn kiếm được từng đấy tiền vì khối lượng số chữ dịch được tính theo giờ.
Cuối cùng, sư kết hợp ngôn ngữ là khá quan trọng, bạn có thể tính phí nhiều hơn cho một ngôn ngữ cái mà có độ yêu cầu cao hơn. Vì vậy nếu biết nhiều ngoại ngữ, lợi thế cạnh tranh của bạn sẽ cao hơn nhiều.


(Nguồn: http://www.fluentin3months.com/how-to-become-a-location-independent-freelance-translator/)

Được dịch bởi Global Dịch Thuật