Thứ Năm, 18 tháng 9, 2014

Làm Thế Nào Để Trở Thành Một Thông Dịch Viên Tự Do (Phần 3)

Thực hiện công việc

Bình thường khi bạn dịch xong một tài liệu, bạn sẽ mở phần mềm word và thay thế nó vào bản gốc đúng không? Có một vài dịch giả hay làm như thế, nhưng cách đó chẳng hề hiệu quả đối với một vài tài liệu tôi đã từng dich. Chúng tôi có phần mềm Computer Aided Translation (CAT) (đừng nhầm lẫn nó với các phần mềm công cụ dịch thuật trên mạng nhé), cái mà có thể giúp đỡ trong việc phiên dịch hiệu quả hơn và đặc biệt hữu ích trong việc dịch các từ hay lặp lại (pháp luật, kỹ thuật etc)


Những công cụ này có thể tạp ra được một tập tin gọi là Translation Memory (TM), cái mà cho phép các dịch giả làm việc với các chủ đề tượng tự và không hề bị mất đi tính nhất quán trong các thuật ngữ, và thậm chí bạn còn có thể dịch nhanh hơn vì nó tự động chỉ ra và thay thế các từ giống nhau.
Cho những ai bắt đầu quan tâm tới điều này, tôi có lời khuyên là nên cài đặt công cụ Open Source CAT Omega T (cùng với Open Office nữa). Thật không may mà khá nhiều các outsources lại thích làm việc với TMs cái mà được sản xuất bởi Trados hơn, nhưng cái này khá là đắt.

Tôi đã từng làm việc với Wordfast, và thấy cũng khá thích. Nếu bạn muốn mua các phần mềm này, bạn nên tìm hiểu trên trang Proz. Có hẳn một chương trình học cho các phần mềm này, vì vậy sẽ khá tốt nếu bạn bắt đầu với phiên bản miễn phí, chắc chắn sẽ không hối hận đâu.

Vì vậy, tôi dịch tài liệu theo một thời hạn được đề xuất, gửi kết quả (bao gồm cả tập tin TMs nếu như được yêu cầu) và ghi thêm báo giá vào hóa đơn vào những ngày cuối tháng. Họ thường trả lại tôi 30 ngày sau đó. Có một điều khá khó chịu ở đây là bạn sẽ không được trả lương cho bất cứ công việc nào bạn làm vào tuần đầu tiên trong vòng hai tháng


Có một điều cần lưu ý là thuế giá trị gia tăng ở các nước khác nhau là khá quan trọng để có được các mối khách hàng và cho cả các lý do pháp luật khác nữa.